sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Provérbios Japoneses

Sou simplesmente apaixonada pela cultura japonesa. E não é porque sou descendente de japoneses, não. Claro que tem tudo a ver aquela história de querer conhecer melhor as origens, etc e tal. Mas o que me encanta na cultura japonesa é a disciplina, a paciência e a respeito pelo próximo que todos eles, nativos, sem exceção demonstram em seu cotidiano. A forma de falar com outrém enaltecendo seu interlocutor a ponto de diminuir-se a si próprio é algo que desconheço em qualquer outro idioma. E olhem que sou falante fluente de 5 línguas!
Acontece que isto se trata de cultura e é algo que já está muito enraizado no povo daqui. Este modo de se expressar vem antes da época dos samurais e seu "bushido" (código de honra dos guerreiros japoneses da época feudal). Já estava correndo no sangue do japonês antes daquela época em que o país foi marcado por muitas guerras, época de "geisha" (mulheres com diversos dons artísticos, famosas por entreterem grandes personalidades que vão desde senhores feudais a imperadores, reis, chanceleres, etc), guerras e conquistas.
E toda esta cultura chega até nós, nos dias de hoje, também através de provérbios.

A Sabedoria dos Provérbios

Provérbios são máximas também conhecidas como ditados ou ditos populares que expressam situações inerentes de um determinado povo dentro de uma época específica, traduzindo-as em poucas palavras, de maneira ritmada, muitas vezes com alegria e bom humor, outrora com sátiras, algumas vezes com sapiência, outras tantas, com genialidade. Uns aplicam exemplos morais, outros têm denotação religiosa e ainda alguns espelham ensinamentos filosóficos. Mas todos têm em comum o conhecimento e a experiência popular que somente através do “boca à boca” por muitos anos foi capaz de se estabelecer pela prática.
Estas frases breves que se mantêm imutáveis através dos anos, constituem importante parte da cultura de cada povo. No geral, são sentenças criadas por autores anônimos e que se consagraram devido ao seu extremo uso. Embora tenhamos ditos de alguns autores bastante conhecidos, como os que constam do livro dos Provérbios, da Bíblia Sagrada, e que foi escrito pelo rei Salomão.
Impossível saber a origem dos provérbios. Muitos historiadores tentaram e fracassaram em suas pesquisas, de modo que não vou (euzinha) tentar me fixar em descobrir qual é “o sexo dos anjos”. E eis aqui um dito popular!

Provérbios Japoneses

Os provérbios japoneses (Kotowaza / ことわざ/ 諺) nos remontam à época feudal (onde a sociedade era patriarcal, voltada para a agricultura e pecuária) e é por isto que, em sua grande maioria, ao serem traduzidos nos parecem meio sem sentido. Inclusive porque nosso período feudal foi completamente diferente do período feudal japonês. No Japão Feudal existiam regras e códigos de conduta muito divergentes dos códigos que tínhamos no Brasil Feudal. Entretanto, a conduta humana é a mesma e doutrina da vida diária também, independente de qual povo estudarmos. Isto quer dizer que, já naquela época, roubar, matar ou caluniar alguém, por exemplo, era crime em ambas as sociedades. Como continua sendo, até hoje.
Os provérbios são muito populares no Japão atual. Embora a forma de usá-los seja bastante peculiar porque alguns deles podem ter interpretações diversificadas, que dependem do ponto de vista do locutor, a linguagem cotidiana dos japoneses é recheada destes ditos. Normalmente não se cita o provérbio completo mas usa-se apenas a primeira parte para abreviá-lo.
Por exemplo, o dito popular (iinawarashi) “i no naka no kaeru taikai o shirazu" (um sapo em um poço desconhece o oceano), ao ser usado na prática torna-se apenas "i no naka no kaeru" (sapo de poço).
O emprego frequente de provérbios permite que o idioma seja mais compacto, ágil e singelo. Podemos ver exemplos típicos nos mangás, animés, novelas e também em noticiários, programas culturais e em obras de ficção.
Eles podem ser classificados em:
  • Iinarawashi ( 言い習わし ) - são ditos populares;
  • Kan'youku ( 惯用句 ) - são expressões idiomáticas comuns;
  • Yojijukugo ( 四字熟语 ) - são frases compostas por quatro caracteres.


Conheça abaixo alguns destes provérbios:
案ずるより産むが易し
Anzuru yori Umu ga Yasashii
Tradução: Dar à luz um bebe é mais fácil do que se preocupar com isto.
Significado: O medo é maior que o perigo em si / Às vezes as coisas não são tão difíceis quanto se espera

虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni Irazunba Koji wo Ezu
Se não entrares caverna do tigre, não pegarás seu filhote.
Significado: Sem aventura, sem ganhos
Adaptado: Quem não arrisca não petisca

余り物には福がある
Amarimono niwa Fuku ga Aru
Tradução: Há uma fortuna nas sobras
Significado: O lixo de um pode ser o tesouro de outro

晴天の霹靂
Seiten no Hekireki
Tradução: Trovão em um céu limpo
Significado: Uma surpresa completa

猿も木から落ちる
Saru mo Ki kara Ochiru
Tradução: Até os macacos caem das árvores
Significado: Mesmo um especialista pode se enganar.
Adaptado: Errar é humano

蓼食う虫も好き好き
Tade Kuu Mushi mo Sukizuki
Tradução: Existem insetos que adoram urtigas
Significado: Existe gosto para tudo
Adaptado: Gosto não se discute

七転八起
Nanakorobi Yaoki
Tradução: Cair sete vezes, levantar-se oito
Significado: Recuperar-se de cada infortúnio.

花よりだんご
Hana yori Dango
Tradução: Antes de flores, comida
Significado: Deve-se prezar a comida (dango é um tipo de bolinho de chuva japonês) antes de coisas fugazes como as flores.
Adaptado: Beleza não é tudo

水に流す
Mizu ni Nagasu
Tradução: Deixar fluir com a água
Significado: Águas passadas não movem moinho / Deixar a poeira baixar

雨降って地固まる
Ame Futte Chi Katamaru
Tradução: Depois da chuva, a terra se endurece
Significado: Depois da tempestade, vem a bonança

十人十色
Juunin Tooiro
Tradução: Dez pessoas, dez cores
Significado: Cada pessoa é única, diferente de todas as outras

一石二鳥
Isseki Nichou
Tradução: Uma pedra, dois pássaros
Significado: Obter dois prêmios em uma única situação.
Adaptado: Matar dois coelhos com uma cajadada só

夏炉冬扇
Karo Tousen
Tradução: Aquecedor no verão, leque no inverno
Significado: Algo inútil / fora de época

我田引水
Gaden Insui
Tradução: Puxar água para seu próprio arrozal
Significado: Tentar levar vantagem em algo, enaltecendo-se.
Adaptado: Puxar sardinha para si mesmo

自画自賛
Jiga Jisan
Tradução: Admirar à própria foto
Significado: Narcisismo

 猫 に 小判
Neko ni koban
Tradução: Dar dinheiro a um gato
Significado: Dar algo de valor a quem não o valoriza
Adaptado: não lançar pérolas aos porcos (bíblico)

見 ざる, 聞か ざる, 言わ ざる
Mizaru Kikazaru Iwazaru
Tradução: Não olhar, não escutar, não pronunciar (o mal)
Significado: Não agir com preconceitos, não falar mal dos outros nem dar vazão ao que de mal se ouviu a respeito de alguém

馬 の 耳 に 念仏
Uma no mimi ni nembutsu
Tradução: Um sutra (oração budista) no ouvido de um cavalo
Significado: Um esforço desperdiçado

出る 杭 は 打た れる
Deru kugi wa utareru
Tradução: O prego protuberante será martelado”
Significado: Se você se destacar, estará sujeito a críticas.

悪 因 悪 果
Akuin akka
Tradução: Má causa, mau efeito
Significado: Quem semeia o mal colhe o mal.
Adaptado: Quem semeia vento, colhe tempestades.

言わ ぬ が 花
Iwanu ga hana
Tradução: Não falar é a flor
Significado: O beleza está em não dizer
Adaptado: O silêncio é de ouro.

明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyou no go juu
Tradução: Melhor que os 100 de amanhã, são os 50 de hoje
Significado: Não se lamente pelo futuro, viva o hoje.
Adaptado: Melhor um pássaro na mão do que dois voando

頭かくして尻かくさず
Atama kakushite shiri kakusazu
Tradução: Esconder a cabeça e deixar o rabo descoberto
Significado: Resolver os problemas parcialmente
Adaptado: Descobrir um santo para cobrir outro

頭そるより心をそれ
Atama soru yori kokoro wo sore
Tradução: Antes de olhar para a cabeça, observe o coração
Significado: Conhece-se alguém por seu caráter e não por sua aparência

頭の上のはえを追え
Atama no ue no hae wo oe
Tradução: Com moscas voando sobre a cabeça
Significado: Antes de ver os defeitos dos outros, corrija o seu primeiro
Adaptado: Sentar em cima do rabo para apontar o rabo de outro

雨だれ石をうがつ
Ama dare ishi wo ugatsu
Tradução: De gota em gota, a chuva perfura a pedra
Significado: Com persistência e dedicação, tudo se torna possível
Adaptado: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura

水に流す
Mizu ni Nagasu
Tradução: Deixar o fluxo da água correr
Significado: Perdoar e esquecer
Adaptado: Deixar a poeira baixar

石の上に三年
Ishi no ue ni san nen
Tradução: Três anos no topo de uma pedra
Significado: É preciso um longo tempo sentado em uma pedra antes que ela se torne quente. Trabalhe e espere pelo menos três anos antes de analisar  os resultados.

犬猿 の 仲
Ken’en no naka
Tradução: Como cães e gatos
Significado: Inimigos naturais, uma relação de ódio mútuo

井 の 中 の 蛙 大海 を 知ら ず
I no naka no kaeru taikai o shirazu
Tradução: o sapo do poço desconhece o oceano
Significado:  Devemos abrir a cabeça para novas possibilidades.

盛年 重ね て 来ら ず
Seinen kasanete kitarazu
Tradução: A juventude não ocorre duas vezes
Significado: Você é jovem apenas uma vez na vida, então aproveite
Adaptado: O tempo não para

窮鼠 猫 を 噛む
Kyuuso neko o kamu
Tradução: Um rato encurralado morderá o gato
Significado: Cuidado ao pressionar alguém, pois esta pessoa pode atacá-lo ao invés de recuar

毒 を以て 毒 を 制する
Doku o motte doku o sei suru
Tradução: Usar um veneno para combater outro
Significado: Às vezes precisamos de meios obscuros para resolver problemas obscuros

言うはやすく行うはかたし
Iu wa yasuku okonau wa katashi
Tradução: Falar é fácil, difícil é fazer acontecer.
Significado: Implícito na tradução.

急がば回れ
Isogaba maware
Tradução: Apressa-te com cuidado.
Significado: Para avançar e crescer são necessários planejamento e cuidado
Adaptado: O apressado come cru e quente

女三人寄れば姦しい
Onna sannin yoreba kashimashii
Tradução: Três mulheres mulheres juntas são incontroláveis
Significado: Engraçado é que o ideograma barulho (姦) é formado por três ideogramas de mulher (女). Ou seja, o barulho é incontrolável! o.O

良薬口に苦し
Ryooyaku kuchi ni nigashi
Tradução: Um bom remédio tem gosto amargo na boca.
Significado: Um bom conselho é muitas vezes desagradável e difícil de aceitar.
Adaptado: A verdade dói, mas é o melhor remédio.

木の実木へ
Ki no mi ki e
Tradução: O fruto da arvore para a árvore volta
Adaptado: O bom filho à casa torna

泣き面に蜂
Naki tsura ni hachi
Tradução: Uma abelha para um rosto que chora.
Significado: Curiosamente, a abelha parece preferir quem já está chorando. Ou seja, um problema nunca vem sozinho.
Adaptado: Desgraça pouca é bobagem

弱肉強食
Jaku niku kyō shoku
Tradução: Carne débil, comida forte
Significado: Sobrevivência dos fortes.

Gostaram? Peguei de várias fontes, que vão desde a Wikipédia até sites dedicados à cultura japonesa, em inglês, japonês e espanhol. Aos poucos, vou postando por aqui algumas coisinhas sobre esta cultura que tanto me agrada. Abaixo os links:
 Japão em Foco
Site Quente
Wikiquote
Wikiquote (em japonês)
Kotowaza Seiku (em japonês)
Wikipedia (em inglês)
Nihon Shock (em inglês)
Wikipedia (em espanhol)
Animeteca Lagunera (em espanhol)

Nenhum comentário:

Postar um comentário