sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Provérbios Japoneses

Sou simplesmente apaixonada pela cultura japonesa. E não é porque sou descendente de japoneses, não. Claro que tem tudo a ver aquela história de querer conhecer melhor as origens, etc e tal. Mas o que me encanta na cultura japonesa é a disciplina, a paciência e a respeito pelo próximo que todos eles, nativos, sem exceção demonstram em seu cotidiano. A forma de falar com outrém enaltecendo seu interlocutor a ponto de diminuir-se a si próprio é algo que desconheço em qualquer outro idioma. E olhem que sou falante fluente de 5 línguas!
Acontece que isto se trata de cultura e é algo que já está muito enraizado no povo daqui. Este modo de se expressar vem antes da época dos samurais e seu "bushido" (código de honra dos guerreiros japoneses da época feudal). Já estava correndo no sangue do japonês antes daquela época em que o país foi marcado por muitas guerras, época de "geisha" (mulheres com diversos dons artísticos, famosas por entreterem grandes personalidades que vão desde senhores feudais a imperadores, reis, chanceleres, etc), guerras e conquistas.
E toda esta cultura chega até nós, nos dias de hoje, também através de provérbios.

A Sabedoria dos Provérbios

Provérbios são máximas também conhecidas como ditados ou ditos populares que expressam situações inerentes de um determinado povo dentro de uma época específica, traduzindo-as em poucas palavras, de maneira ritmada, muitas vezes com alegria e bom humor, outrora com sátiras, algumas vezes com sapiência, outras tantas, com genialidade. Uns aplicam exemplos morais, outros têm denotação religiosa e ainda alguns espelham ensinamentos filosóficos. Mas todos têm em comum o conhecimento e a experiência popular que somente através do “boca à boca” por muitos anos foi capaz de se estabelecer pela prática.
Estas frases breves que se mantêm imutáveis através dos anos, constituem importante parte da cultura de cada povo. No geral, são sentenças criadas por autores anônimos e que se consagraram devido ao seu extremo uso. Embora tenhamos ditos de alguns autores bastante conhecidos, como os que constam do livro dos Provérbios, da Bíblia Sagrada, e que foi escrito pelo rei Salomão.
Impossível saber a origem dos provérbios. Muitos historiadores tentaram e fracassaram em suas pesquisas, de modo que não vou (euzinha) tentar me fixar em descobrir qual é “o sexo dos anjos”. E eis aqui um dito popular!

Provérbios Japoneses

Os provérbios japoneses (Kotowaza / ことわざ/ 諺) nos remontam à época feudal (onde a sociedade era patriarcal, voltada para a agricultura e pecuária) e é por isto que, em sua grande maioria, ao serem traduzidos nos parecem meio sem sentido. Inclusive porque nosso período feudal foi completamente diferente do período feudal japonês. No Japão Feudal existiam regras e códigos de conduta muito divergentes dos códigos que tínhamos no Brasil Feudal. Entretanto, a conduta humana é a mesma e doutrina da vida diária também, independente de qual povo estudarmos. Isto quer dizer que, já naquela época, roubar, matar ou caluniar alguém, por exemplo, era crime em ambas as sociedades. Como continua sendo, até hoje.
Os provérbios são muito populares no Japão atual. Embora a forma de usá-los seja bastante peculiar porque alguns deles podem ter interpretações diversificadas, que dependem do ponto de vista do locutor, a linguagem cotidiana dos japoneses é recheada destes ditos. Normalmente não se cita o provérbio completo mas usa-se apenas a primeira parte para abreviá-lo.
Por exemplo, o dito popular (iinawarashi) “i no naka no kaeru taikai o shirazu" (um sapo em um poço desconhece o oceano), ao ser usado na prática torna-se apenas "i no naka no kaeru" (sapo de poço).
O emprego frequente de provérbios permite que o idioma seja mais compacto, ágil e singelo. Podemos ver exemplos típicos nos mangás, animés, novelas e também em noticiários, programas culturais e em obras de ficção.
Eles podem ser classificados em:
  • Iinarawashi ( 言い習わし ) - são ditos populares;
  • Kan'youku ( 惯用句 ) - são expressões idiomáticas comuns;
  • Yojijukugo ( 四字熟语 ) - são frases compostas por quatro caracteres.


Conheça abaixo alguns destes provérbios:
案ずるより産むが易し
Anzuru yori Umu ga Yasashii
Tradução: Dar à luz um bebe é mais fácil do que se preocupar com isto.
Significado: O medo é maior que o perigo em si / Às vezes as coisas não são tão difíceis quanto se espera

虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni Irazunba Koji wo Ezu
Se não entrares caverna do tigre, não pegarás seu filhote.
Significado: Sem aventura, sem ganhos
Adaptado: Quem não arrisca não petisca

余り物には福がある
Amarimono niwa Fuku ga Aru
Tradução: Há uma fortuna nas sobras
Significado: O lixo de um pode ser o tesouro de outro

晴天の霹靂
Seiten no Hekireki
Tradução: Trovão em um céu limpo
Significado: Uma surpresa completa

猿も木から落ちる
Saru mo Ki kara Ochiru
Tradução: Até os macacos caem das árvores
Significado: Mesmo um especialista pode se enganar.
Adaptado: Errar é humano

蓼食う虫も好き好き
Tade Kuu Mushi mo Sukizuki
Tradução: Existem insetos que adoram urtigas
Significado: Existe gosto para tudo
Adaptado: Gosto não se discute

七転八起
Nanakorobi Yaoki
Tradução: Cair sete vezes, levantar-se oito
Significado: Recuperar-se de cada infortúnio.

花よりだんご
Hana yori Dango
Tradução: Antes de flores, comida
Significado: Deve-se prezar a comida (dango é um tipo de bolinho de chuva japonês) antes de coisas fugazes como as flores.
Adaptado: Beleza não é tudo

水に流す
Mizu ni Nagasu
Tradução: Deixar fluir com a água
Significado: Águas passadas não movem moinho / Deixar a poeira baixar

雨降って地固まる
Ame Futte Chi Katamaru
Tradução: Depois da chuva, a terra se endurece
Significado: Depois da tempestade, vem a bonança

十人十色
Juunin Tooiro
Tradução: Dez pessoas, dez cores
Significado: Cada pessoa é única, diferente de todas as outras

一石二鳥
Isseki Nichou
Tradução: Uma pedra, dois pássaros
Significado: Obter dois prêmios em uma única situação.
Adaptado: Matar dois coelhos com uma cajadada só

夏炉冬扇
Karo Tousen
Tradução: Aquecedor no verão, leque no inverno
Significado: Algo inútil / fora de época

我田引水
Gaden Insui
Tradução: Puxar água para seu próprio arrozal
Significado: Tentar levar vantagem em algo, enaltecendo-se.
Adaptado: Puxar sardinha para si mesmo

自画自賛
Jiga Jisan
Tradução: Admirar à própria foto
Significado: Narcisismo

 猫 に 小判
Neko ni koban
Tradução: Dar dinheiro a um gato
Significado: Dar algo de valor a quem não o valoriza
Adaptado: não lançar pérolas aos porcos (bíblico)

見 ざる, 聞か ざる, 言わ ざる
Mizaru Kikazaru Iwazaru
Tradução: Não olhar, não escutar, não pronunciar (o mal)
Significado: Não agir com preconceitos, não falar mal dos outros nem dar vazão ao que de mal se ouviu a respeito de alguém

馬 の 耳 に 念仏
Uma no mimi ni nembutsu
Tradução: Um sutra (oração budista) no ouvido de um cavalo
Significado: Um esforço desperdiçado

出る 杭 は 打た れる
Deru kugi wa utareru
Tradução: O prego protuberante será martelado”
Significado: Se você se destacar, estará sujeito a críticas.

悪 因 悪 果
Akuin akka
Tradução: Má causa, mau efeito
Significado: Quem semeia o mal colhe o mal.
Adaptado: Quem semeia vento, colhe tempestades.

言わ ぬ が 花
Iwanu ga hana
Tradução: Não falar é a flor
Significado: O beleza está em não dizer
Adaptado: O silêncio é de ouro.

明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyou no go juu
Tradução: Melhor que os 100 de amanhã, são os 50 de hoje
Significado: Não se lamente pelo futuro, viva o hoje.
Adaptado: Melhor um pássaro na mão do que dois voando

頭かくして尻かくさず
Atama kakushite shiri kakusazu
Tradução: Esconder a cabeça e deixar o rabo descoberto
Significado: Resolver os problemas parcialmente
Adaptado: Descobrir um santo para cobrir outro

頭そるより心をそれ
Atama soru yori kokoro wo sore
Tradução: Antes de olhar para a cabeça, observe o coração
Significado: Conhece-se alguém por seu caráter e não por sua aparência

頭の上のはえを追え
Atama no ue no hae wo oe
Tradução: Com moscas voando sobre a cabeça
Significado: Antes de ver os defeitos dos outros, corrija o seu primeiro
Adaptado: Sentar em cima do rabo para apontar o rabo de outro

雨だれ石をうがつ
Ama dare ishi wo ugatsu
Tradução: De gota em gota, a chuva perfura a pedra
Significado: Com persistência e dedicação, tudo se torna possível
Adaptado: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura

水に流す
Mizu ni Nagasu
Tradução: Deixar o fluxo da água correr
Significado: Perdoar e esquecer
Adaptado: Deixar a poeira baixar

石の上に三年
Ishi no ue ni san nen
Tradução: Três anos no topo de uma pedra
Significado: É preciso um longo tempo sentado em uma pedra antes que ela se torne quente. Trabalhe e espere pelo menos três anos antes de analisar  os resultados.

犬猿 の 仲
Ken’en no naka
Tradução: Como cães e gatos
Significado: Inimigos naturais, uma relação de ódio mútuo

井 の 中 の 蛙 大海 を 知ら ず
I no naka no kaeru taikai o shirazu
Tradução: o sapo do poço desconhece o oceano
Significado:  Devemos abrir a cabeça para novas possibilidades.

盛年 重ね て 来ら ず
Seinen kasanete kitarazu
Tradução: A juventude não ocorre duas vezes
Significado: Você é jovem apenas uma vez na vida, então aproveite
Adaptado: O tempo não para

窮鼠 猫 を 噛む
Kyuuso neko o kamu
Tradução: Um rato encurralado morderá o gato
Significado: Cuidado ao pressionar alguém, pois esta pessoa pode atacá-lo ao invés de recuar

毒 を以て 毒 を 制する
Doku o motte doku o sei suru
Tradução: Usar um veneno para combater outro
Significado: Às vezes precisamos de meios obscuros para resolver problemas obscuros

言うはやすく行うはかたし
Iu wa yasuku okonau wa katashi
Tradução: Falar é fácil, difícil é fazer acontecer.
Significado: Implícito na tradução.

急がば回れ
Isogaba maware
Tradução: Apressa-te com cuidado.
Significado: Para avançar e crescer são necessários planejamento e cuidado
Adaptado: O apressado come cru e quente

女三人寄れば姦しい
Onna sannin yoreba kashimashii
Tradução: Três mulheres mulheres juntas são incontroláveis
Significado: Engraçado é que o ideograma barulho (姦) é formado por três ideogramas de mulher (女). Ou seja, o barulho é incontrolável! o.O

良薬口に苦し
Ryooyaku kuchi ni nigashi
Tradução: Um bom remédio tem gosto amargo na boca.
Significado: Um bom conselho é muitas vezes desagradável e difícil de aceitar.
Adaptado: A verdade dói, mas é o melhor remédio.

木の実木へ
Ki no mi ki e
Tradução: O fruto da arvore para a árvore volta
Adaptado: O bom filho à casa torna

泣き面に蜂
Naki tsura ni hachi
Tradução: Uma abelha para um rosto que chora.
Significado: Curiosamente, a abelha parece preferir quem já está chorando. Ou seja, um problema nunca vem sozinho.
Adaptado: Desgraça pouca é bobagem

弱肉強食
Jaku niku kyō shoku
Tradução: Carne débil, comida forte
Significado: Sobrevivência dos fortes.

Gostaram? Peguei de várias fontes, que vão desde a Wikipédia até sites dedicados à cultura japonesa, em inglês, japonês e espanhol. Aos poucos, vou postando por aqui algumas coisinhas sobre esta cultura que tanto me agrada. Abaixo os links:
 Japão em Foco
Site Quente
Wikiquote
Wikiquote (em japonês)
Kotowaza Seiku (em japonês)
Wikipedia (em inglês)
Nihon Shock (em inglês)
Wikipedia (em espanhol)
Animeteca Lagunera (em espanhol)

sábado, 16 de fevereiro de 2013

Um pouco de Land Art

A Land Art, também conhecida como Earth Art ou Earthwork, é o tipo de arte em que o terreno natural, em vez de prover o ambiente para uma obra de arte, é ele próprio trabalhado de modo a integrar-se à obra.

A Land Art surgiu em finais da década de 1960, como consequência de uma insatisfação face à monotonia cultural minimalista e à tecnologia da cultura industrial. Projetou seu crescimento de acordo com o aumento do interesse às questões ligadas à ecologia. O conceito estabeleceu-se numa exposição organizada na Dwan Gallery, Nova York, em 1968, e na exposição Earth Art, promovida pela Universidade de Cornell, em 1969.

Devido às suas características, é pouco possível a exposição de suas obras em museus ou galerias (a não ser por meio de fotografias). Devido às muitas dificuldades de se colocar em prática os esquemas de land art, os trabalhos muitas vezes não vão além do estágio de projeto. Assim, a afinidade com a arte conceitual é mais do que apenas aparente.

Dentre as obras de land art que foram efetivamente realizadas, a mais conhecida talvez seja a Plataforma Espiral (Spiral Jetty), de Robert Smithson (1970), construída no Great Salt Lake, a base de terra e pedra sobre a água, numa extensão superior a quatrocentos metros. Posteriormente foi destruída pela própria água.
Spiral Jetty, de Robert Smithson

Principais Artistas
Robert Smithson (1938-1973)
Sol LeWitt (1928)
Robert Morris (1931)
Carl Andre (1935)
Christo & Jeanne-Claude (ambos nascidos em 1935)
Walter de Maria (1935)
Dennis Oppenheim (1938)
Richard Long (1945).

Fonte Wikipédia.

Alguns exemplos de land art, com diferentes níveis de complexidade:










Magia

Um vídeo completamente hipnotizante protagonizado com maestria pelo malabarista Gustavo Ollitta. Ele manipula magistralmente instrumentos conhecidos por buugengs. A ilusão trazida pelas peças unida aos movimentos maviosos, perfeitamente sincronizados de Gustavo geraram um clipe de pura magia.

A música é "After Music" por Strange Music e o vídeo foi compartilhado no 9GAG.






quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

Poderoso emagrecedor natural

Há quem não saiba, mas que existe um suco natural que é simplesmente ma-ra-vi-lho-so para quando a gente abusou um pouquinho num feriado (ou nas férias). Perfeito para ajustar medidas. O nome dele é... tchan, tchan, tchan, tchan... suco de Pepino!
Não desacreditem porque é verdade: o pepino é um excelente tônico para o fígado, rins e vesícula. Além disto, fortifica cabelos e unhas devido ao seu alto teor de sílica e flúor. Euzinha também fiquei pasma ao saber que este legume possuía tantos benefícios.

Excelente antioxidante, o pepino purifica o sangue das toxinas deixadas pelas carnes e ainda serve para eliminar a gordura da pele. Observe que ele deve ser consumido sempre com casca (muito bem lavado) pois é nela que se encontram as substâncias que o tornam de fácil digestão. Seu suco é altamente recomendado nas inflamações do tubo digestivo e da bexiga.

Impressionados? Tem mais! O pepino é um diurético natural e de grande ajuda na dissolução de cálculos renais. É rico em potássio, o "mineral da juventude", o que proporciona flexibilidade aos músculos. Sua casca é cheia de colágeno, nutriente que dá elasticidade às células que compõem a pele. Isso resulta em rejuvenescimento da epiderme e do rosto.

Resuminho básico:
* Fortalece cabelos e unhas quebradiços;
* Tonifica rins, vesícula e fígado
* Purifica o sangue
* Auxilia na eliminação de gordura
* Excelente para o rejuvenecimento da pele

Então... Que tal um suquinho de pepino? Olha que depois de todas as informações acima, acho que valha a pena provar.
Receita: Pega-se um pepino (de preferência o japonês, aquele mais fininho) médio e corte-o em cubos. Adicione uma laranja sem casca, também cortada em cubos. Acrescente 1 copo e meio de água filtrada (ou mineral) e algumas gotas de adoçante (opcional).
Bata tudo por uns 4-5 minutos. Coe para retirar a espuma e a parte fibrosa. E beba à vontade.
DICA: Você pode substituir a laranja por limão, abacaxi, cenoura ou manga. Pode também acrescentar hortelã, almeirão, escarola, couve ou beterraba.
NOTA: O ideal é que se consuma este suco em no máximo 2 horas depois de pronto, pois as propriedades do mesmo vão se perdendo com o passar do tempo.

terça-feira, 12 de fevereiro de 2013

Parede feita de garrafas pet

Sustentabilidade não significa somente economia de energia elétrica ou separação de lixo. É reciclar materiais de maneira tão surpreendente que, ao final, o produto apresentado seja uma verdadeira engenhosidade. Abaixo um exemplo delicado de parede feita de garrafa pet, uma solução criativa apresentada por Klein Dytham arquitetura à Danone Waters em seu escritório no Japão.

Observe que a parede não apenas separa os ambientes sem comprometer a iluminação como molda-se perfeitamente à estética decorativa do local.
Encontrei esta matéria no Casa e Jardim. Para mais opções de paredes de pet, acesse o site AQUI.



segunda-feira, 11 de fevereiro de 2013

Do micro ao macrocosmos

Vocês já pararam para pensar em quão grande é este mundão de Meu Deus? Há alguns dias, publiquei uma apresentação AQUI no blog mesmo, que falava sobre a importância sobrepujada que algumas pessoas acreditam que têm. Claro que somos todos importantes, em igual escala, dentro de nossos meios. Eu o sou para minha família e amigos, por exemplo. Mas é inconcebível acreditar que eu tenha algum tipo de importância maior que um grão de areia, se pensarmos no Cosmos, com um todo.


Tenho uma proposta, na apresentação abaixo, que exibe exatamente o que quero dizer. Em imagens, o que deixa muito mais fácil para compreender.



domingo, 10 de fevereiro de 2013

Ilusões de Ótica I

África (Parte da capa do disco Wakafrika, de Manu Dibango)
Lindas sombras nos quadros
O rosto de uma mulher.
Consegue ver um carro através deste golfinho?
Observe as palmeiras e digam-me o que consegue ver.
Esquilos?
Acredite-me: existem 9 golfinhos na imagem abaixo
Pombas?
Não é nada do que você está pensando. Observe melhor!
Flores 1
Flores 2
As formas pretas são sombras das pequenas formas na areia. A foto foi tirada de cima!
Calma lá! É apenas uma propaganda de sorvete
Um tigre montado com peças de quebra-cabeça.

E aí, curtiram? Tem muito mais aqui, no site Might Optical Illusions.



sábado, 9 de fevereiro de 2013

Ofurō, Sentō, Onsen - O que são?


Ofurō (お風呂) é um banho quente tradicional do Japão que é caracterizado pela imersão em uma banheira de madeira própria para o efeito (também denominada furô). O furō é mais curto e mais profundo que a banheira ocidental para que a pessoa usufrua dos benefícios da água quente (com temperatura entre 37 e 41ºC) não deitada, mas sentada em posição fetal e com a coluna totalmente submersa.

O banho de ofurō é um milenar costume japonês e está inteiramente integrado ao cotidiano da cultura nipônica. Isto ocorre porque o ofurō é referência para terapias alternativas de cura e técnicas de relaxamento e anti-stress, o que o faz ser utilizado para melhorar a circulação sanguínea, aliviar dores musculares, reduzir febre, relaxar o sistema nervoso, colaborar para o bom desempenho do intestino e encorajar a eliminação de toxinas através da pele. O fato da religião xintoísta ser predominante no Arquipélago (dentro desta filosofia, o ofurō faz parte de um ritual de purificação espiritual, onde se acredita que a energia vital é estimulada através da limpeza da mente) contribuiu para a propagação da prática deste hábito por todo o país.

Algo que para os ocidentais parece um bocado estranho é o fato de que para os japoneses, tomar banho é algo que se faz tanto sozinho, quanto em família ou no meio de outras pessoas (de fora da família, estranhos mesmo) - TANTO FAZ. Afinal, o banho é tido como um ritual purificador e o importante não é que se pratique isto sozinho ou acompanhado, mas que se pratique, independente de com quem.

Sentō (銭湯)


Um sentō é uma casa de banhos pública. Tipicamente, estas casas de banhos consistem em uma grande sala em que homens e mulheres são separados por uma barreira elevada. Próxima à entrada, existe uma linha de chuveiros ao longo de uma das paredes e uma grande banheira ao final, onde os usuários, já devidamente limpos podem se refestelar com a água bem quente (normalmente entre 37 e 41 graus).


A foto abaixo ilustra um sentō ainda em atividade, que foi fundado em 1895.
Como hoje, quase todas as casas japonesas já vem com seu próprio ofurô, a quantidade de casas de banho público vem diminuindo drasticamente. Para chamar de volta a clientela, estes estabelecimentos procuraram se modernizar, equipando-se com saunas, banheiras de hidromassagens e aparelhos de condicionamento físico. Outras casas foram se aproximando mais de um centro de lazer, com karaokês, cinemas, salões de jogos, etc.


Onsen (温泉)

Onsen é o termo japonês utilizado para definir águas termais. Ou seja, é uma espécie de sentō que usa água de uma nascente quente natural. Aqui vale lembrar que enquanto no Ocidente são classificadas como termais as águas com temperatura superior a 21 graus, no Japão essa classificação é atribuída apenas a partir dos 28 graus.
 
Nestes balneários naturais, a separação por sexo não é regra já que a natureza não faz fontes de acordo com a conveniência humana. Nos onsen, homens, mulheres, crianças e idosos podem entrar juntos na mesma fonte. E isto choca muito aos estrangeiros desavisado. Embora também não seja regra, nos onsen mistos, é permitido utilizar algum tipo de roupa de banho nas piscinas, como biquinis, yutakas (roupões de banho japoneses) ou mesmo toalhas.

Como o ofurô não é um banho de higienização, tanto em um onsen como em um sentō (e até mesmo em casa), os usuários devem lavar o corpo e secá-lo antes de entrar na banheira de água quente. Os alojamentos interiores disponibilizam pequenos bancos para os visitantes se sentarem e tomarem uma ducha, lavando-se com sabonetes, xampus, etc.





sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Você sabe com que está falando?

Sabe quem eu sou, com quem está falando? Quem jamais se deparou com uma pergunta deste tipo, feita em tom pedante ou autoritário, tentando exibir uma pretensa superioridade hierárquica?

Entretanto, o que leva alguém a agir com tão fremente necessidade de demonstrar de um poder social que acredita ser superior ao dos outros "meros mortais"? Que tipo de situação impunge a alguém este mecanismo de defesa baseado tão somente na arrogância?

Particularmente, acredito que o sentimento de superioridade que existe dentro do ser humano somente pode ser comparado ao seu próprio sentimento de inferioridade. Nesta bipolaridade, ao se sentir ameaçado diante de alguma situação onde o desconforto seja quase insuportável, algumas pessoas imediatamente lançam mão de algo que seja capaz de trazer à tona algum crédito a sua imagem recém-danificada. Quero dizer que, ao se sentir diminuída por alguém, é quase automático que a pessoa em questão mude o foco da atenção do problema que gerou para algo mais palpável e no qual acredite ter um controle maior. Algo do tipo: tome cuidado porque não sou esta pessoa frágil pareço ser já que tenho muito dinheiro. Ou porque sou muito famoso. Ou porque meu tio (pai, avô, etc) trabalha em algum lugar onde seria possível prejudicá-lo. E por aí vai.

Deste modo, o ouvinte da pergunta "você sabe com quem está falando?" pode se sentir vulmerável, inseguro e confuso. Entretanto, deve levar em consideração que aquele que perguntou também não sabe sua origem verdadeira e está simplesmente se refugiando da situação de fragilidade em que foi colocado. Eu diria até que ele está é se camuflando de superior porque na verdade ele se sente verdadeiramente inferiorizado pelo outro e para "abafar" este péssimo sentimento, só lhe resta tentar constranger ou humilhar ou ainda, aterrorizar seu alvo.

O educador e filósofo Mario Sérgio Cortella diz que quando confrontado com tal questionamento, ele responde com uma pergunta simples: "Você tem tempo?" Pois, para Cortella esta "inquisição" merece resposta elaborada. Na tentativa de levar o soberbo inquisidor a se recolher em sua insignificância, Cortella enumera alguns intrigantes fatos. Lembra que cada ser humano é um indivíduo entre outros sete bilhões de indivíduos, que compõe uma espécie entre outros três milhões de espécies classificadas. Vive num planetinha que na companhia de mais sete ou oito planetas orbita em torno de uma estrela antigamente considerada de quinta grandeza, mas que agora é percebida como uma estrela anã. Tal "estrelinha", o sol, é uma entre outros cem milhões de estrelas, compondo uma única galáxia entre outros duzentos milhões de galáxias que compõem um Universo entre outros Multi-Versos possíveis e que um dia vai se acabar.

No vídeo abaixo, ele expõe de maneira simples e bem humorada o que devemos levar em consideração ao escutarmos esta interrogação.



quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013

Modelo Canino

O Cão Menswear é um modelo shiba inu de 3 aninhos que vive em NY. Ele veste roupas masculinas, posa para fotos e dá seus "pitacos" sugerindo peças e acessórios para um perfeito acabamento do "look". Este simpático personagem estreou há pouco "blogando" no Tumblr, mas tem tudo para dar certo justamente por este seu estilo despojado e original. Vale à pena conferir:


Para visitar o Tmblr de Menswear Dog, clique AQUI.



quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

Da invisibilidade das coisas exatas

Admiro a harmonia, a simetria estética, as coisas belas deste mundo incrível onde estamos apenas de passagem. Naturalmente que todos temos uma forma muito particular de vislumbrar as coisas (e as pessoas) e o que (ou quem) me parece belo hoje, pode não encantar tanto a outrém. Bastante compreensível já que nossas histórias são diferentes e nossos caminhos não foram coexistentes. O que é perfeito, como tudo o que existe na Natureza! Muito chato ter alguém que gosta de tudo o que gostamos e que sai exclamando amém a tudo o que dizemos. Fundamental é contar com opiniões diferentes, pois às vezes, (pre)ocupados que estamos com nosso próprio mundo, deixamos de perceber nuances de coisas que a alguém externo não passam despercebidas. No final, tudo é uma questão de ponto de vista e não daquele eterno maniqueísmo entre o certo e o errado, o bonito e o feio.
Eis porquê adoro fotografar! Porque acho que as coisas (e as pessoas) EXISTEM de forma consoante e "com uma precisão absoluta"*. Por conta disto, acredito que tudo o que nos rodeia mereça ser humildemente contemplado. E a fotografia é justamente capaz de eternizar aquele instante mágico e único que nossa emoção capturou naquele átimo.
Estas 4 fotos seguintes foram feitas em um destes dias clarinhos de outono, em Himeji-shi, Província de Hyogo. Céu iluminado, feriado (se não me engano), pessoas iluminadas. Combinação perfeita!
* Citação de Clarice Lispector
Castelo de Himeji - Tomada 1


Castelo de Himeji - Tomada 2

Castelo de Himeji - Tomada 3

Queria muito poder divulgar a foto de frente deste casalzinho de frente. Exemplo de simpatia! A foto foi feita em frente ao Castelo de Himeji.



terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

Pintura na pele

Guido Daniele é um artista de pintura na pele que nasceu em Soverato, na Província de Catanzaro, Itália. Atualmente vive em Milão. Formado com louvor pela renomada Escola de Belas Artes de Brera em 1972, apenas aventurou-se a praticar pinturas em corpos a partir da década de 90. De lá pra cá, dentro do círculo de críticos de artes, seu reconhecimento mundial tem crescido tanto que hoje em dia é considerado um dos mais influentes e talentosos artistas de pintura corporal.

Daniele foi um dos precursores ao acrescentar uma nova experiência artística à questão da pintura corporal, ao fazer uso de uma  técnica mista que cria modelos de corpos de tintas para diferentes situações através da combinação de outras técnicas, as de reprodução de retratos, a de fotografia e a da própria pintura a óleo.

Os detalhes das pinturas de Daniele destacam-se pela riqueza de pontos e cores, que muitas vezes representam de forma extremamente fiél os animais ali dispostos, de modo a apresentarem junto aos observadores um sentimento agudo de sensibilidade para com  as informações transpostas em tintas.

Abaixo, alguns trabalhos dele feitos a partir de uma técnica chamada “Handimals”, onde as mãos são as próprias matérias-primas para sua arte. Confira:












Olha só! Coloquei um vídeo dele pintando uma águia na mão de um modelo. Super interessante!



Quem estiver a fins de ver mais da arte deste grande pintor, visite a página oficial dele AQUI.