domingo, 3 de março de 2013

A língua japonesa e algumas particularidades

O mushi é uma presença constante em diversas expressões da língua japonesa. Bastante difícil de traduzir. Vamos tentar entender um pouco do que se trata esta palavrinha:
O Japão, por ser um arquipélago com quatro estações nitidamente distintas possui sua paisagem composta por insetos e pequenos animais que variam de acordo com cada estação. E é deste fato que nos chega a palavra “mushi”, que em tradução literal seria o equivalente a vagalumes, cigarras, caracóis, larvas de borboletas ou moscas, etc.
Alguma coisa parecida com aqueles nossos “bichinhos” que, na maior parte das vezes, está diretamente ligado às estações do ano. Muitas expressões estão ligadas a “mushi” e, quase sempre, lhe é atribuída parte importante na conduta humana, como substituto do temperamento, interesse, comportamento, etc. Desloca-se, assim, a responsabilidade da ação: o agente não é propriamente a pessoa, mas um “mushi” que habita nela.

Por exemplo, de uma pessoa chorona, diz-se:
Naki-mushi
Mushi que chora
(alguém que traz dentro de si um “bichinho” do choro)

Do covarde diz-se:
Yowa-mushi
Mushi fraco
(alguém que possui um “bichinho” do medo, da covardia, da fraqueza).

Quando alguém se dedica intensamente a uma atividade, diz-se:
Hon no mushi
Mushi do livro
(alguém que possui um “bichinho” da leitura ávida dentro de si)

Shigoto no mushi
Mushi do trabalho 
(alguém totalmente devotado ao trabalho)

Gei no mushi
Mushi da arte 
(alguém completamente dedicado à arte)
Eu diria que é possível pensarmos como naquela expressão em português: “foi picado pela mosca...” – … da política, dos concursos, do video-game, da vaidade etc. É isto aí! Em breve, mais curiosidades ou particularidades da cultura japonesa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário